Language: NOR | ENG

2ENL51-8 Translation


Learning outcomes

Upon successful completion of the course, the student will have achieved the following learning outcomes: 


The student

  • has broad knowledge of central problems in connection with the translation of text
  • is familiar with some central theories about translation in general, and about translation and language learning
  • has knowledge of the role of translation in society, and within the field of language learning and foreign language teaching
  • has knowledge about contrastive differences between English and Norwegian grammar and language use


The student

  • can translate non-technical texts from different genres into correct, idiomatic and communicatively appropriate written language
  • can identify and discuss important and relevant differences between Norwegian and English usage
  • can apply academic and linguistic knowledge to make well-founded choices in the practical work with translation
  • can reflect upon his/her academic practice and adjust it under supervision
  • can use relevant digital and other tools confidently, critically and creatively to aid their translation, and to develop their linguistic competence in English

General competence

The student

  • has insight into relevant academic and professional ethical issues
  • can plan and carry out varied assignments and projects over time, alone or as part of a group, and in accordance with ethical requirements and principles
  • can communicate important academic subject matters such as theories, problems and solutions, both in writing and orally, as well as through other relevant forms of communication
  • can exchange opinions and experiences with others with a background in the field, thereby contributing to the development of good practice


Course contents

  • Translation theory
  • Translation and language teaching
  • Practical Norwegian-English translation of texts from different genres with different communicative functions
  • Contrastive analysis of various language dimensions relevant to translation (choice of vocabulary, collocation, idiom, level of style, register)

Arbeids- og undervisningsformer

Ways of working

Teaching takes the form of interactive lectures and seminars. Practical work with exercises in and out of class forms a large part of the course. The learning platform Canvas is used for course information and guidance. The course requires regular and active participation in seminars.

Obligatoriske krav som må være godkjent før eksamen kan avlegges

Obligatory requirements that must be approved in order to take the examination

  • To take the examination a student must have submitted 2 individual written assignments within specified deadlines during the course. The assignments must be approved by the teacher no later than 2 weeks before the exam
  • An attendance record of at least 80 % according to the semester plan. Students are responsible for registration of attendance



Three day individual take-home exam graded on a scale from A to F. A is the highest pass grade and E is the lowest pass grade. Language skills, practical translation proficiency and theoretical content must satisfy minimum requirements in order for the candidate to obtain a pass grade. Detailed guidelines and assessment criteria will be specified in the semester plan.